skip to content

Darwin Correspondence Project

German poems presented to Darwin

adler_eh88202652_web.jpg

Friedrich Adler.
Friedrich Adler. EH 88202652.

Experiments in deepest reverence

The following poems were enclosed with a photograph album sent as a birthday gift to Charles Darwin by his German and Austrian admirers (see letter from From Emil Rade, [before 16] February 1877). The poems were composed by Friedrich Adler, a young lawyer from Prague, whose photograph appears on page 20 of the album. One poem,  ‘An die Poeten’, appeared in Rade’s account of the making of the album (Rade 1877, pp. 39–40), but the others were published for the first time in volume 25 of The Correspondence of Charles Darwin. The manuscript, composed of seven faintly lined sheets folded to form twenty-eight pages, is now in Cambridge University Library's Darwin Archive (DAR 261.11: 30). The album is in the English Heritage collection at the Darwins' home, Down House (EH 88202652). Another poem, ‘An Charles Darwin’ (To Charles Darwin), written by Arthur Fitger, is printed in the album itself.  We are grateful to Andreas Mertgens, MA, University of Cologne, for providing the transcription and translation.

—§—

Dem Meister der Naturwissenschaft
Charles Darwin
widmet
diese Versuche
in tiefster Vereherung

Friedrich Adler

Mühsam gräbt in den Tiefen des Meers der beflissene Forscher
Über die gaukelnde Flut segelt der Dichter dahin.

“Non che poco io dia, da imputar sono;
Chè quanto io posso dar, tutto vi dono.”1

To the master of natural science
Charles Darwin
I dedicate
these experiments
in deepest reverence

Friedich Adler

The keen scientist painstakingly digs in the depths of the sea
The poet sails on the swirling waves

“Non che poco io dia, da imputar sono;
Chè quanto io posso dar, tutto vi dono”.1

—§—

 

Der Naturforschung Die Dichtkunst

Nimm, Schwester, hin zum höchsten Lohne,
Nimm hin den heißgeliebten Kranz,
Das Diadem, die Lorberkrone,
O nimm den königlichen Glanz!
Was wallst im ungeschmückte Kleide
Du stets noch, sonder Prunk und Schein?
Nimm hin mein glitzerndes Geschmeide:
Die Krone ist, die Welt ist dein!

Ich war die sanfte Morgenröte,
Du bist der helle klare Tag!
Dein unbezwungener Wink erhöhte
Ein mues Sein mit einem Schlag.
Hei, wie die Lämmer dröhnen, wettern,
Zu Staub zerfällt, was morsch und alt,
Der Kerker bricht vor deinem Schmettern,
Es dringt das Licht ein mit Gewalt!

Und ist vollbracht dein wildes Streben,
Dann soll sich zu der Erde Wohl,
Ein neu Gebäude stolz erheben,
Und glänzen hoch von Pol zu Pol.
Dann, Schwester du mit mächtger Schwinge,
Vergönn’, dass ich, dir zugehallt,
Mit lieblich goldem Schein umschlinge
Das neue Sein die neue Welt!

To natural science, from poetry

Take sister, take as the highest reward,
Take the beloved wreath,
The diadem, the laurel crown,
And take the kingly radiance!
Why dressed in plain cloth
Still without glamour and sheen?
Take my sparkling jewellery:
The crown, the world is yours!

I was the gentle dawn,
You are the bright clear day!
Your merest nod raised
A new being at a stroke.
Oh, how the lambs roar, complain,
To dust crumbles what’s rotten and old,
The prison collapses before your power,
Light breaks in with might!

And when your wild pursuit is done,
Then, to the world’s benefit,
A new building shall rise proudly,
And shine from pole to pole.
Then, sister you of mighty wing,
Grant, that I, loyal to you,
With lovely golden glow may embrace
The new being, the new world!

Die gute, alte Zeit.

“Es geht die Welt zu Grunde,
Sie ist zu schlecht, zu schlecht
Nur Frevel führt im Munde
Zur Jetztzeit Herr und Knecht.
Nach Kniffen und noch Schlichen
Jagt man jetzt weit und breit,
Es ist der Geist gewichen
Der guten, alten Zeit!

So murrt mit Grimm und Beben
Ein abgelebter Greis,
Der von dem frischen Streben,
Von frischer Glut nichts weiß.
“Die Jugend ist verdorben,
Nichts gilt ihr als geweiht;
Oh ja, sie ist gestorben
Die gute, alte Zeit!

Ja wol! Wünsch’ gute Reise,
Schlaf zu, Matronenhaupt,
Schlaf zu in deiner Truhe,
Von Spinngeweb umlaubt.
Schlaf zu, lass dich nicht stören
Von dem, was draußen schreit.
Wir singen dir in Chören:
Schlaf gute, alte Zeit!

Traun, alter Weiber Schnattern
Das war dein Weihelied;
Drum weinen dir Gevattern,
Da deine Gloria schind.
Die Kutte, die Kaputze
Hast traulich du gefeit
Mit sorgevollem Schutze,
O gute, alte Zeit!

Als an Tyrannenlaunen
Der Geist gebunden war,
Des freien Worts Posaunen
Umstellt von Späherschar,
Als jedes Herz umschleiert
Von blöder Niedrigkeit,
Hast du dein Fest gefeiert,
Du gute, alte Zeit!

Als in der Kirche Pforten
Die Menge sich gezwängt
Mit Heil’gen aller Orten
Die Erde war besprengt,
Und als um Gold und Gulden
Die Seel’ das Heil gefreit,
Da freut’ sich deine Hulden
Du gute, alte Zeit!

Nun Menschenwort, getragen
vom Blitz, ins Meer sich wagt,
Nun da der Eisenwagen
Die Stürme überjagt—
Wollt’ man dich jetzt erwecken,
Wie wär’ uns Herz dir leid,
Wie führst du auf vor Schrecken,
Du gute, alte Zeit.

Denn deiner Hand entfallen
Ist nun der Herscherstab,
Und ernstre Laute schallen
Auf deinem dunklen Grab,—
Fort mit dem Wahn, dem Moder,
Es gilt den höchsten Streit,
Jetzt, heißt’s entweder oder!—
Du gute, alte Zeit!

Wozu im Dunkeln sitzen,
Scheint hell die Sonne doch!
Die frohen Quellen blitzen,
Hinab das alte Joch!
Genug zu deinen Füßen
Hast Völker du gereiht—
Jetzt kommt für dich das Büßen,
Du gute, alte Zeit!

Und murrt auch in der Stube
Der abgelebte Greis—
Das Alte führt zur Grube,
Es glüht das Neue heiß.
Ist unsre Zeit die Gute
Auch nicht, im Büßerkleid
So heißt mit frohem Mute
Sie doch die neue Zeit!

The good old days

“The world is in decline,
She is too foul, too foul
Today, both lord and servant
Think only of wickedness.
For ways to trick and deceive
All now search far and wide,
The spirit has gone
Of the good old days!

So mutters with writhing wrath
A decrepit old man,
Who does not know
Of fresh pursuits and ardour.
“Youth is rotten,
Nothing is sacred to them;
Oh they have truly died
The good old days!

Ah well! Safe journey,
Sleep, Madonna,
Sleep in your coffin,
Overgrown by cobwebs.
Sleep, don’t be disturbed
By the noises outside.
We sing to you in chorus:
Sleep well, old days!

Truly, as old womens’ chatter
Was your ordination song;
So, only the old will cry
As your glory fades.
The habit, the cowl
Has truly sheltered you
With anxious care,
O good old days!

When to tyrant’s whim
The spirit was bound,
The trumpets of free speech
Beset by flocks of spies,
When every heart was clouded
By foolish baseness,
You celebrated your feast,
You good old days!

When in the church gates
The crowd was huddled,
With saints at every corner
The world was sprinkled,
When for gold and guilders
The soul was freed,
That’s when your glory shone.
You good old days!

Now the word of Man,
Carried in a flash, braves the sea,
Now look how iron carriages
Outrun the storm—
Now, if anyone should wake you,
How weary we would be
Of you and your ways,
You good old days.

Since the sceptre of power
Has slipped from your grip,
And more serious notes
Sound on your dark grave,—
Away with the delusion, the mould,
It is the time of battle,
It’s one or the other!—
You good old days!

Why sit in the dark,
When the sun shines brightly!
The gay springs shine,
Off with the old yoke!
You have enslaved enough
Peoples under your feet—
Now it’s time to atone
You good old days!

Even if the jaded old
May grumble from their room—
The old goes to the pit,
The new glows hot and bright.
Our days may not be
The best, in their sackcloth
But they will happily
Be called the new days!

Glauben und Wissen.

Ein altes, deutsches Kernwort spricht:
O trau, schau, wem? kannst du’s verstehen?
Sei auf der Hut und glaube nicht,
Was du nicht selber hast gesehen.
Schon lange hat des Glaubens Wort
Die Welt bedeckt mit Finsternissen,—
Fort! mit den alten Landen fort!—
Wir glauben nichts, wir wollen wissen!

Und mag man zeigen uns den Herrn,
Und sein Gewand aus Sonnenstrahlen,
Mag man ein Paradies, das fern
Vom Jenseits liegt, uns farbig malen,
Mit Seelenlust und Seelennot,
Wenn unser Lebenslauf zerrissen
Uns endlos drohen bis zum Tod—
Wir glauben nichts!—wir wollen wissen!

Wir wissen, dass ein stäter Raub,
Ein ewger Kampf auf Erden waltet,
Dass alles Schöne fällt zu Staub,
Dass alles Goldn jäh veraltet:
So ist die Welt. Wozu der Traum?
Wir wollen auch die Träume missen!
Wozu vertraun dem leeren Schaum?
Wir glauben nichts, wir wollen wissen!

Die Welt ist rauh. Was besser drin,
Hat sich die Menschheit selbst errungen,
Hat sich mit unerschrocknem Sinn
Den Boden und das Thier bezwungen.
Was soll der Gott?—Der Mensch alleine
Schuf sein Geschick sich mühbeflissen:
Drum lasst die Priester immer schrein,
Wir glauben nichts, wir wollen wissen!

Des Glaubens und des Wissens Drang,
Sie müssen unaufhörlich ringen;
Manch’ ein Eppur si muove!2 klang
Den dichten Nebel zu durchdringen;
Doch noch ist sie nicht frei die Bahn,
Drum zu, trotz allen Hindernissen,
Zum Kampfe gegen Nacht und Wahn—
Wir glauben nichts, wir wollen wissen!

Faith and knowledge

An old German proverb says:
Trust, if you must. Do you understand?
Be wary and believe nothing
You have not seen with your own eyes.
The words of faith have for too long
Covered the world with darkness,—
Away! Away with the old!—
We don’t believe, we want to know!

And you may show us the Lord,
In his raiment of sunshine,
You may paint a colourful paradise
Far away in the beyond,
With ecstasy and agony,
When our life is ripped apart
You threaten us ceaselessly unto death—
We don’t believe!—we want to know!

We know there is a constant struggle,
An eternal fight on earth,
That every beautiful thing will fall to dust,
That every golden thing will age:
Such is the world. Why the dream?
We want to do without dreams!
Why trust in empty froth?
We don’t believe, we want to know!

The world is rough. What good there is,
Has been achieved by mankind,
Which, with fearless spirit
Has conquered the earth, the beasts.
What is the point of God?—Man alone
Created his fate with endless labour:
So let the priests keep howling,
We don’t believe, we want to know!

The thirst for faith and knowledge
They shall be in eternal strife;
Many an Eppur si muove!2 was uttered
To pierce the heavy fog;
But the path is not clear yet,
So, despite all the obstacles,
We must to battle, against night and delusion—
We don’t believe, we want to know!

An die Natur.

Wirf deine Heuchlermaske ab, Natur!
Wirf ab den Tand, mit dem du dich umzogen!
Mit deiner schlau erborgten Götterspur
Hast du genug Geschöpfe schon betrogen!

Die Mutter du? Du führst empor zum Licht
Die Kinder, um sie wieder zu verderben!
Die Mutter du? Gewährt’s dir Freude nicht,
Zu sehn, wie deine eignen Kinder sterben?

Du schlingest Kränze um des Abgrunds Rand,
Dass in den Tod man desto leichter stürze,
Geglättet schleicht die Schlange durch den Sand,
Dass unverdächtigt sie das Leben kürze.

Die Blume, die die Lippen tötlich netzt,
Hast du verlockend dargestellt den Blicken,
Hast Wesen gegen Wesen aufgehetzt,
Sich gegenseitig in die Nacht zu schicken.

Was tat dir der Insekten frohe Zal,
Hat sie nicht Recht auf eine gleiche Liebe?
Weil sich der flinke Vogel sucht ein Mal,
So tut es Not, dass ihre Schar zerstiebe?

Verstummet eitle Schwärmer! suchet ihr
In der Natur die Ruhe und den Frieden?
Ein unermüdet wilder Kampf ist hier
Und töten muß, wem nicht der Tod beschieden.

Verräterin, was lockest du so hold,
Was machst so schwer den Abschied du vom Leben?
Was treibst du nur, nach deinem Flittergold
Mit kindisch gierdevollen Blick zu streben?

Mit allen deinen Reizen ziehst du an,
Um desto grauser uns zurückzustoßen.
Spielst du des Knaben Spiel, der ohne Plan
Erbaut und wieder einreißt nicht im Großen?

Wirf deine Heuchlermaske ab, Natur!
Lass ab, dir bunte Lappen aufzusticken,
Enthülle dein Gesicht uns offen nur,
Lass das Geheimtun, lass die Wahrheit blicken!

* * *

So klagt’ ich einst; und Antwort wurde mir:
“Wer lehrte dich, den Gott in mir zu ehren;
Der Götterglaube, der entstand in dir,
Und du erzürnst, will ich mich nicht bewähren?”

To nature.

Cast aside your hypocrite mask, Nature!
Throw away the frippery with which you surround yourself!
You have deceived enough beings
With your cunningly appropriated marks of God!

What sort of mother are you? You lead towards the light
Your children, only to cast them down again!
What sort of mother are you? Does it not please you
To see how your own children die?

You twine wreaths around the edge of the abyss,
So that one more easily plunges to one’s death,
The snake sneaks slickly through the sand,
So she can stealthily shorten life.

The flower who wets her lips with death,
You made tempting to the eyes,
You incited beings against beings,
To send each other into the night.

What have the numerous insects done to you,
Don’t they have a right to be loved?
Because the swift bird wants to eat,
Must they be scattered in their droves?

Oh quiet, you vain dreamers!
Looking for peace and quiet in nature?
An endless vicious struggle happens here
Who doesn’t want to die, will have to kill.

Traitor, why do you lure so sweetly,
Why make the farewell from life so hard?
Why do you lust for tinsel
With greedy childish eyes?

With all your charms, you lure us closer,
Only to push us ever more cruelly away.
A boy who builds without design only to tear down again,
Would you play that same game on a bigger scale?

Cast aside your hypocrite mask, Nature!
Stop patching yourself up with colourful rags,
Reveal your face openly to us
No secrecy, let us see the truth!

* * *

So I once lamented, and the answer was:
“Who taught you to see God in me;
This belief in gods, it springs from you,
Yet you demand I justify myself?”

Mein Credo.

Es ziehen in reichen Wogen
Die Frommen in den Dom,
In dunkle Synagogen
Wälzt sich der Beter Strom;
Zu ihrem Gotte flehen
Der Jude und der Christ:
Ich darf vorübergehen,
Ich bin ein Atheist!

Ganz gottlos. Ja, die Funken
Der hehren Religion
Sind längst in mir versunken
Zur kühlen Asche schon.
Und seht, zu eurem Grimme,
Der jäh gewachsen ist,
Ruf ich mit lauter Stimme:
Ich bin ein Atheist!

Der Himmel winkt vergebens,
Den uns die Schrift verheißt,
Frei wandle ich zeitlebens,
Bis mich der Tod entreißt.
Mich wirst du nicht verlocken,
Erlogne Glaubenslist,
Mich rührt kein Sang der Glocken:
Ich bin ein Atheist!

Im dumpfen Weltgetriebe
Ehr’ ich die wilde Kraft
Die sonder Hass und Liebe
Den Lauf des Lebens schafft,
Die ihre Gaben sendet,
Nicht rechnet und nicht misst—
Und wie sich’s mir auch wendet,
Ich bin ein Atheist

Und scheint ein weiser Leiter
Im Himmel auch bequem,
Ich läugn’ es froh und heiter
Trotz dem und alledem.
Bleibt denn bei eurem Wahn,
Und glaubt, wenn ihr nichts wisst!
Ich schwinge meine Fahne,
Ich bin ein Atheist!

___

O schont ihn, der mit innigen Vertrauen,
Wenn Freude ihn erfüllt, wenn er gelitten,
An gottergebnen, glaubensfrohen Bitten
In Schmerz und Leid sein Herz sucht zu erbauen!

O stört ihn nicht! Lasst ihn zum Himmel schauen,
Zur Kirche gehn mit andachtsvollen Schritten!
O zeigt ihm nicht den Kranz, den ihr erstritten,
Und senket nicht sein Glück in nächtig Graun!

Wir predgen keinen Kreuzzug unsrer Lehre,
Wer es vermag, soll weg vom Altar treten,
Dem Blendung hat verschafft die hohe Ehre.

Es ist kein Gott, wir kennen nicht Profeten,
Denn wir sind wir, was uns das Sein gewähre—
Wer sich nicht selbst vertraut, den lasset beten!

My creed.

They flock in great waves,
The pious to the churches,
Into dark synagogues
The praying masses pour;
Begging to their God
The Jew and the Christ:
I may pass on by,
I am an atheist!

Totally godless, Yes, the sparks
Of oh such sublime religion
Have long been extinct in me,
Leaving only cold ash behind.
And watch, to your dismay,
Which has been growing,
I say with steady voice:
I am an atheist!

Heaven, as scripture promises
Vainly beckons to me,
I wander freely through my life,
Until death shall take me.
You will not seduce me,
Fabricated ruse of faith,
I don’t care for the bell’s song:
I am an atheist!

In the muffled gears of the worlds,
I honour the wild power
That without hate or love
Creates the path of life,
That sends her gifts,
Without cold calculation—
And whichever way things go for me,
I am an atheist

And though a wise leader
In heaven sounds comforting,
I denouce it joyfully,
Despite or even because of it.
You can keep your delusions,
And believe, if you know nothing!
I will wave my flag,
I am an atheist!

___

O be kind to him, who with deep trust,
Whether joy fills him or sadness,
With pious, faithful prayers,
Seeks in pain and suffering to lift up his heart!

O don’t disturb him! Let him look up to heaven,
Let him go to church with devout steps!
O don’t show him the garland that it has lost,
Don’t diminish his happiness with nightly terror!

We preach no crusade to our teachers,
Whoever can, should step away from the altar,
Which earned its place with deceit.

There is no God, we know no prophets,
We are who we are, whatever existence allows us to be—
Whoever doesn’t trust in himself, let him pray!

Das verschleierte Bild zu Sais3

Zu Sais steht ein riesengroßes Bild,
Das in der Sonne glühend heißen Stralen
Erblitzt von reichem, glänzendem Gestein,
Ein Isisbild wie es die Saga kündet.
An dessen Fußgestelle liegt ein dichter
Und faltenreicher Schleier ausgebreitet.
Vor ihm ein Mann, dem ein geschwätzger Führer
Die dunkle Märe von dem kühnen Jüngling
Erzählt, der keck der Isis Schleier hob.
Und leise seufzend, zieht der ernste Fremde
Die Stirne kraus, dann bricht sein Schmerz hervor
In bitteren und wehevollen Worten:
“So warst du immer Menschenvolk das Spiel
Von schlauen Priestern und von Wundermachern!
Ein Gaukelbild, bedeckt mit einem Schleier,
Doch dichter von verfinsternden Mysterien
Und grauenvollen Sagen noch erfüllt,
War eure Gottheit, der ihr opfertet,
Die bangend ihr gescheut, der ihr die kurze,
Grauenvolle Spanne eures Lebens weihtet,
Ihr armen, arg betrognen Sterblichen!—
Und alles einem Wahn, einem Nichts!

“Es hebt ihn keiner, bis ich selbst ihn hebe!”4
O schlauer Spruch! Wann hätte je der Gott
Das Werk getan, da seinen treuen Dienern,
Den frommen Zwischenträgern und Vermittlern,
Die seine Gnade den Verehreren schenkten,
Und den Verächtern seinen Götterzorn,
Es doch so nötig war, sich zu verbergen?
Warum die Wahrheit aller Welt verkünden,
Wenn man die Lüge zum Bestehen brauchte?
Drum wehe dem, der je die Wahrheit sucht!
Und wehe dem, der mit dem Forschergeist
Hinabzudringen wagt in dieses Dunkel,
Das zum Gesetze ward. So war’s berechnet.
O schaudervoll! Und alle Welt—” Hier schwieg,
Versunken in ein trauervolles Sinnen,
Der fremde Mann und blickte starr vor sich;
Doch eine Träne netzte seine Wange,
Als festen Schrittes er von dannen ging.

The veiled image at Sais3

At Sais there is enormous image,
Which in the hot glowing rays of the sun
Sparkles with rich, shining stone,
An image of Isis, so the saga tells.
At its feet is spread a dense
And pleated veil.
In front of the image is a man. With him a guide
Who tells him the dark tale of a young man
Who dared to lift the veil of Isis.
With a sigh, the sombre stranger
furrows his brows. Then with great pain
He speaks in bitter words:
“So you, humanity, were always a game
Played by priests and miracle makers!
An illusion, hidden under a veil,
Rich with darkening mysteries
Full of horrific sagas,
Was your goddess to whom you sacrificed.
Of whom you were afraid,
To whom you dedicated your miserably short life,
You poor betrayed mortals!—
All for a delusion, for nothing!

“You may not lift it, till I myself shall lift it!”4
O what a wise saying! When did God ever
Do his work, when his faithful servants,
The pious messengers and mediators
That gave his grace to his worshippers,
And God’s wrath to his scorners
Felt such a need to hide it?
Why proclaim the truth to the world,
When you depend on the lie for your existence?
Woe betide anyone who ever sought the truth!
Woe betide anyone who, with an inquiring mind,
Dares to go into the dark
That has become law. So was the scheme.
Oh how horrible! And all the world—” Here the stranger
Fell quite lost in sombre thought
And stared fixedly ahead;
A tear ran down his cheek,
As he walked away with a firm tread.

Tugendspiegel.

Du würdest als ein Frommer gern
Auf dieser Erde wandeln,
Und in dem Sinne stets des Herrn,
Des allgerechten handeln?
Doch kennst du nur die Wege nicht,
Die meist die Schar gegangen,
An der mit gläubigem Gesicht
Noch heute alle sangen?

Nur weißt du nichts, was göttlich ist?—
Ich will es dir verkünden,
Damit du dich als frommer Christ
Bekehrst von deinen Sünden.
Du meintest wol, wer gutes tut,
Der könnt’ sich nie verwirren,
Und stünd mit Gott und Menschen gut?—
Wie konntest so du irren!

Als göttlich nenn’ zuerst ich dir
Das Kämpfen gegen Leiden,
Auch darfst du nicht zu ängstlich hier
Den Zank mit Juden meiden.
Und zage nicht, schlag’ alles tot,
Wills’ nicht an Christum glauben;
Man muß doch aus der Höllennot
Die armen Seelen rauben.

Erscheint ein kleines Lichtchen nur
Vor den geschärften Blicken,
Von Helle die geringste Spur,
Gleich mußt du sie ersticken.
Der Glaube ist der schönste Stral,
Hat keinen mehr im Bunde,
Und lösche dieser aus einmal—
Dann geht die Welt zu Grunde.

Da warne ich dich allermeißt—
Bedenk’s, so du auf Erden,
Das Allerschlimmste ist der Geist,
Der muß vernichtet werden;
Den kann der Himmel—merk es wohl—
Am wenigsten vertragen,
Und unser ganzes Werk ist hohl,
Wenn wir nicht ihn verjagen.

Die Keuschheit und die Armut wird
Auch nie ein Christ verachten,
Besonders nie ein Seelenhirt—
So sei dein ganzes Trachten.
Das ist die wahre Göttlichkeit,
Die unsre Heilgen alle
Geübt die ganze Lebenszeit
Bis in die Himmelshalle

The mirror of virtue.

You would like to walk the earth
As a pious and devout man,
And always righteously act
In the spirit of the Lord?
But you don’t know the ways
That all the masses walked,
Where with pious faces
They all still sing today?

But don’t you know anything divine?—
I want to proclaim it to you,
So that you, as a devout Christian,
Repent from your sins.
You believe that he who does good,
Cannot be confounded,
And is on good terms with God and Man?—
How could you be so wrong?

First let me tell you, it is divine
To fight against suffering,
You should also not be afraid
To quarrel with the Jews.
And don’t be shy, kill everything
That does not believe in Christ;
You have to save from hell
Those poor souls.

If the smallest light shines
In front of sharp eyes,
The slightest trace of brightness,
You have to suffocate it.
Faith is the fairest light,
There is no other one,
And should it ever die—
Then the world will end.

Most of all I warn you—
Consider! here on earth,
The worst thing is the spirit,
It has to be destroyed;
Heaven—mark well—
Can scarce abide it,
And our whole cause is hollow,
If we don’t cast it away

Chastity and poverty:
No Christian will disdain those,
Especially not a shepherd of souls—
It has to be your whole desire.
That is true godliness,
That our saints
Practice their whole lives long
Right up to heaven’s halls

An die Poeten.

Ihr, die ihr hold die Leier meistert,
Zu zartem Reiz die Brust begeistert,
Ihr lieblichen Poeten, wisst,
Dass der Apoll, den ihr verehret,
Der euch den holden Klang gelehret,
Der Träger auch des Lichtes ist.

Stets habt ihr kühnlich euch gepriesen,
Dass ihr, der Erde Geisterriesen,
Die Fackel der Erleuchtung tragt;
Und da die Wahrheit uns entglommen,
Wie ist mit einmal es gekommen,
Dass ihr den kühnen Sinn verklagt?

Den kühnen Sinn, der unerschrocken,
Und unbeirrt von Sang und Glocken
Die neugefundnen Wege tritt?
Der aus dem Schlaf uns aufgerüttelt,
Vom Blick den Nebel uns geschüttelt
Den eingelullt die Menscheit litt.

Wie kam’s?— Scheint eure Kunst zu wanken
Ist sie mit ihrem Hochgedanken
Nicht angelehnt an Religion?—
Kann sie die Menscheit nicht vertragen,
So schweige sie—nicht’s hat’s zu sagen—
Und es verstumme jeder Ton!—

Doch kann sie es. Scheints euch poetisch
Wenn alle Menscheit sich asketisch
Für einen Gott kasteit und quält?
Scheint auch poetisch das Gewimmer,
Das eine schwache Seele immer
Statt des entschlossenen Wirkens wählt

Fürwahr, mich dünkt ein freies Wandeln,
Ein freies Wollen, freies Handeln
Ein höher und schöner Bild,
Als bei der Sonne mattem Blinken
Vor ihm, dem Herrn, aufs Knie zu sinken
Im mälig dunkelnden Gefild.

Ihr habt durschschaut die Zahl der Wesen,
Habt in der Menschen Herz gelesen,
Was niemals sonst zum Morgen steigt.
Gesteht es nur— Habt ihr gesehen,
Dass wirklich sich in Erdenwesen
Je eine Himmelshand gezeigt?

Habt jemals ihr gehört von Gluten,
Die selbst in ihrem Wüten ruhten,
Weil ohne Mutter sonst das Kind?
Vom Frost der, mild gerührt von Thränen
Nachließ mit seinen grimmen Zähnen,
Weil nackt der Armen Glieder sind?

Habt ihr den Herrn gemerkt, der leise
Dem Hungernden hat Trank und Speise
Gereicht mit liebevoller Hand?—
O gebt es zu! Phantastisch dichten
Sind all die rührenden Geschichten,
Drin wunderbarer Trost sich fand!

Vorbei sind alle eitlen Schatten,
Die unsern Sinn umhangen hatten,
Vor unsern Augen liegt es grell!
Zur Wahrheit wollen wir uns wenden,
Und will auch schier der Stral uns blenden—
So ist’s doch Wahrheit, ist doch hell!

To the poets.

You who have mastered the lyre,
Who delight with gentle pleasures,
You, lovely poets, know
That Apollo, who you cherish,
Who taught you the siren call,
Is also the bringer of light.

You always praised yourself
As the grandest spirits on earth,
Who carry the torch of enlightenment;
Now that truth has slipped from us,
How come that suddenly,
You attack the daring mind?

The daring mind, which without fear,
Undeterred by song and bells
Is carving new paths?
Which has jolted us from sleep,
Shaken from Man’s afflicted eyes
The all-deceiving mist.

How did this happen?— Your art seems to falter,
Doesn’t she, with her lofty thoughts
Based on religion?
She should be quiet—
She has nothing to say,
And silence every sound!—

But she can do it. Does it seem poetic to you
When all mankind ascetically
Chastens and tortures themselves?
It may also seem poetic, the whimper
That a weak soul
Always chooses instead of action.

Truly, I think freedom,
Free will, free exchange,
A higher and more beautiful picture,
Than sinking on your knees
In a dark chamber
As the sun shines outside.

You have seen through all the beings,
You have read in Man’s heart,
What never comes to light.
But admit it—have you seen
The hand of heaven
Ever truly shown in a mortal creature?

Have you ever heard of the fires
That paused in their fury,
So a child would not be without its mother?
Of a frost that with sentimental tears
Eased his grim teeth,
Because the poor man’s limbs are bare.

Have you noticed the man
That quietly gave the starving
Food and drink with gentle hand?—
Oh admit it! Phantasy.
That is what those stories are,
That gave us comfort!

They are gone, the vain shadows
That clouded our mind,
It’s blindingly clear to our eyes!
It is truth we turn to,
And should the pure rays blind us—
Still it is truth, still it shines bright!

1. Non che poco io dia, da imputar sono; Chè quanto io posso dar, tutto vi dono: Not that I give too little, can you accuse me; for all I can give, I give to you (Italian). The quotation is from the poem Orlando furioso by the Italian poet Ludovico Ariosto, first published in 1516.

2. Eppur si muove!: And yet it moves! (Italian). Attributed to the Italian astronomer and philosopher Galileo Galilei, and supposedly uttered as a defiant restatement, following his release from arrest, of his controversial assertion that the earth moved around the sun.

3. The title is a reference to the poem of the same name by Friedrich von Schiller.

4. This is a partial quotation from Schiller’s original poem: ‘Kein Sterblicher, sagt sie, Rückt diesen Schleier, bis ich selbst ihn hebe.’ (No mortal-man, she said, may lift this veil, till I myself do raise it.)


Letter from Emil Rade1   [before 16] February 18772

Münster i./Westf.

im Februar 1877.

Hochverehrter Herr!

Mit der hier beifolgenden Ehrengabe deutscher Vertreter der freien Naturforschung und deutscher Verehrer des grossen Meisters und Vorbildes bringen dieselben zu dem Tage, an welchem vor nun 69 Jahren Ihr für die Welt so bedeutungsvolles Leben begonnen hat, mit hohem Dankgefühl, in aufrichtiger Bewunderung und in ehrfurchtsvoller Liebe ihre innigsten Glückwünsche dar.3 Möge es Ihnen, Sir, vergönnt sein noch lange zu wirken für die Wissenschaft und noch lange zu geniessen die Früchte Ihres ruhm- und thatenreichen Lebens!

Ihrem Auge, hochverehrter Herr, vor dem so manches dunkel geschwunden; Ihrem Geiste, der so viele Räthsel gelöst, wird auch nicht verborgen bleiben, warum an diesem Tage nicht Alle erscheinen, die da theilhaftig geworden sind Ihrer unschätzbaren Gaben—die aber erschienen, sind auch vereinigt in dem festen Vorsatze: die Fackel, welche Sie, Sir, uns entzündet hochzuhalten durch alle Finsterniss und mitzuwirken, dass sie zu einer Sonne werde für die gegenwärtigen und zukünftigen Generationen.

Mir aber, dem es gelungen ist, die Blüthe deutscher Forscher in dieser Anerkennung Ihrer unsterblichen Verdienste um die Wissenschaft zu vereinigen, gestatten Sie, Sir, mich nennen zu dürfen Ihren | ehrfurchtsvollen Bewunderer | Rade | Rendant der zoolog. Section des westfäl. Provinzial-Vereins.4

P.S. Eine Anzahl nachträglich eingegangener Photographien, sowie einige, dem hochverehrten Jubilar gewidmete Gedichte sind dem Album besonders beigefügt.5

 

Translation

From Emil Rade   [before 16] February 18772

Münster i./Westf.

February 1877.

Highly esteemed Sir!

With the enclosed celebratory gift, German representatives of free scientific research and German admirers of the great master and role model wish to convey, with immense gratitude, sincere admiration and reverential love, their most heartfelt felicitations on the day on which 69 years ago your life began, a day which was so significant for the world.3 May you be granted, Sir, many more years to work for science and a long time yet to enjoy the fruits of a life that has been so full of glory and industry!

Greatly respected Sir, it will not escape your eyes, before which so much darkness has receded, or your mind, which has solved so many riddles, why, on this day, not all have come forth who have profited from your inestimable gifts—but those who have come forth are united in the firm resolution: to hold high through all darkness the torch you, Sir, have lit, and to assist in letting it become a sun for present and future generations.

Allow me, who has managed to gather together the flower of German researchers in this homage to your immortal services to science, to call myself your | reverent admirer | Rade | accountant of the zoolog. section of the Westphalian Provincial Society.4

P.S. A number of photographs that were received belatedly, as well as some poems dedicated to the most noble celebrant have been appended to the album separately.5

 

Notes

 

1.This letter is published in vol. 25 of The Correspondence of Charles Darwin. The original is in Cambridge University Library, DAR 261.11: 29 (EH 88206080).

2. The date is established by the relationship between this letter and the letter to Emil Rade, 16 February 1877.

3. The gift was a photograph album, which is still at Down House. Darwin was in fact 68 on 12 February 1877. On the making of the album and for a list of the persons included, see Rade 1877 and Gries 2006.

4. The full name of the society was Westfälischen Provinzialvereins für Wissenschaft und Kunst (Westphalian Provincial Society for Science and Art).

5. The album contained 165 photographs of German and Austrian scientists. Seventeen additional photographs were sent; however, these have not been found in the Darwin Archive–CUL or at Down House (see Gries 2006, p. 39). An accompanying series of poems by Friedrich Adler is in DAR 261.11: 30 (see above). These have been transcribed and translated in The Correspondence of Charles Darwin, vol. 25, Appendix VI. A number of other poems were included in Rade 1877.

 

About this article

The transcriptions and translations of Adler's poems were originally published in The Correspondence of Charles Darwin, vol. 25, Appendix VI.  We are very grateful to Andreas Mertgens for his time and expertise in deciphering the manuscript text and providing the English translation.