To Édouard Heckel 1 January 1878
Down, | Beckenham, Kent. | Railway Station | Orpington. S.E.R.
Jan. 1st/78
Dear Sir
I thank you sincerely for your very kind note & good wishes. I am much pleased to hear that you are translating my last book.— I fully agree that you had better always use the scientific terms for what we call the Primrose & Cowslip.— With respect to the Oxlip, I shd. think it would be best to refer to it as the hybrid P. veris-vulgar The so-called Bardfield Oxlip, which is rare in England, must of course be called P. elatior Jacq.1
I wish you well through your labours & with congratulations on the new year, remain, with much respect. | Yours very faithfully | Ch. Darwin
Two bad errata
p. 162 9 lines from top for “mid-length stamens”, read “shortest”
p. 205 5 lines from bottom for “own-form shortest stamens” read “own-form mid-length stamens”.2
Footnotes
Bibliography
Forms of flowers: The different forms of flowers on plants of the same species. By Charles Darwin. London: John Murray. 1877.
Summary
Pleased EH is translating Forms of flowers. Agrees "cowslip" and "oxlip" ought to be translated by their scientific names.
Letter details
- Letter no.
- DCP-LETT-11306
- From
- Charles Robert Darwin
- To
- Édouard Marie (Édouard) Heckel
- Sent from
- Down
- Source of text
- Heritage Auctions (dealers) (13 and 14 December 2011, lot 37038)
- Physical description
- ALS 3pp
Please cite as
Darwin Correspondence Project, “Letter no. 11306,” accessed on 18 April 2024, https://www.darwinproject.ac.uk/letter/?docId=letters/DCP-LETT-11306.xml