From J. V. Carus 6 December 1881
Leipzig
Decbr 6. 1881
My dear Sir,
I have to thank you very much for the corrected sheets. I made use of the corrections as far as the book was not yet printed off, and I have added the new parts of text as “Additions”.1
In exchange I give you a few Errata:
p 4. line 1 from bottom—Von Hensen read Victor Hensen (von is the particle indicating nobility, but Hensen is a gentleman, but no nobleman)
p 6 line 1 from bottom, the same.2
p 13. line 4 " "“De Lumbrici terrestris” Would it not
(15. be better to add “hist. nat.”? The latin preposition “De”
with the genitive
(16.) looks so odd.3
p 18. line 2 from bottom. (Fig.) “Soc.” read “Sc.” (Science)4
p 19. " 4 from top: “typhosolis” read “typhlosolis.”5
p 32. " 4 " bottom: Ampelopis read “Ampelopsis’.6
p 37 " 1 " top: Frédéricq read “Fredericq” (without the accents)
p 42. " 5 " " : while they, read “while it” (the starch)
" " 1 " bottom: Frédéricq read “Fredericq”.7
" 44 " 3 " top: Urochtaea read “Urochaeta”.8
" 71. " 12 " " : a perfect chevaux de frise” read a perfect cheval de frise9
p 182. line 6 from top: “(F)’, read (E).10
p 194. " 12 " " : ‘Buccleuch’. As far as I have seen this name written or printed, it was always spelt “Buccleugh’.11
p. 262." 9 from top: “Knowle Park.’ In all the other places you have spelt the name Knole, without the w.12
p. 310 " 1 from bottom: Von Hensen read Victor13
p 319. Index. adde: Fredericq, Léon. 37
p 321 " dele: Léon; that is the Christian name. (38 ought to be 37)14
p 325." Typhosolis read Typhlosolis.15
May I ask you what difference you make between mould and humus? In the most places you use both terms promiscue; on p 103, l.6 you add (in the proof sheets), to the word “mould”, “or humus”, and on the very same page you insert (line 14), ‘humus’ instead of mould.16 This puzzles me.
The translation will be printed off very soon. I enjoyed the work immensely, although, or rather because I had to do under some difficulty, arising from other work.
Believe me My dear Sir, | Yours ever gratefully, | J. Victor Carus
CD annotations
Footnotes
Bibliography
Carus, Julius Victor, trans. 1882. Die Bildung der Ackererde durch die Thätigkeit der Würmer mit Beobachtungen über deren Lebensweise. By Charles Darwin. (German translation of Earthworms.) Stuttgart: E. Schweizerbart’sche Verlagshandlung (E. Koch).
Earthworms (1882): The formation of vegetable mould through the action of worms: with observations on their habits. By Charles Darwin. Seventh thousand (corrected by Francis Darwin). London: John Murray. 1882.
Earthworms: The formation of vegetable mould through the action of worms: with observations on their habits. By Charles Darwin. London: John Murray. 1881.
Morren, Charles François Antoine. 1829. De lumbrici terrestris historia naturali necnon anatomia tractatus. Brussels: H. Tarlier.
Summary
Lists errata in Earthworms, which he is translating.
Letter details
- Letter no.
- DCP-LETT-13533
- From
- Julius Victor Carus
- To
- Charles Robert Darwin
- Sent from
- Leipzig
- Source of text
- DAR 161: 116
- Physical description
- ALS 3pp
Please cite as
Darwin Correspondence Project, “Letter no. 13533,” accessed on 9 October 2024, https://www.darwinproject.ac.uk/letter/?docId=letters/DCP-LETT-13533.xml