skip to content

Darwin Correspondence Project

From Carl Vogt1   26 October 1869

Genève

ce 26 Oct 1869

Monsieur et cher Maitre!

Monsieur Moulinié vous aura écrit, je pense, au sujet de la traduction française de votre livre sur l’homme, dont nous avons lu l’annonce dans “the Academy.”2 Je n’ai donc pas besoin de revenir là-dessus—je pense que vous avez été content de la traduction qu’il a faite et il mettra autant de soins à ce livre comme à celui sur la domestication.3

Aujourd’hui, je reçois une lettre de mon éditeur, Mr. J. Ricker à Giessen;4 qui me demande si je ne veux pas me charger de la traduction en allemand de votre ouvrage à paraitre sur l’homme—il promet de mettre tous ses soins à une édition digne de vous et je crois que sous ce rapport Mr. Ricker a fait ses preuves—tout comme je ferais en sorte, que la traduction soit accomplie. Malgré mes nombreuses occupations, je donnerais à ce travail de préférence tous mes soins.

Vous me repondîtes, lorsque je vous écrivais au sujet de la traduction de votre livre sur la domestication, que vous étiez engagé avec Mrs. Càrus et Schweizerbart.5 Je ne sais, si ces engagements continuent pour votre nouveau livre et si je ne crains pas de dire que Mr. Ricker fera mieux et beaucoup mieux que Schweizerbart, je ne voudrais en aucune façon aller sur les brisées de Mr. Càrus, digne et brave garçon, qui a eu le grand malheur d’avoir été écarté de la chaire de zoologie à Leipzig et cela certainement en grande partie parcequ’il a professé hautement vos doctrines au lieu de suivre l’ornière officielle comme son concurrent victorieux Mr. Leukart.6 Mr. Carus m’avait dit, l’année passée à Norwich,7 qu’il ne ferait plus de traductions—je pense que c’était dans l’espoir d’être nommé à l’Ordinariat— je ne sais si dans les circonstances actuelles, si fâcheuses pour lui, il n’aura changé de résolution. Mais je crois en tout cas de mon devoir de m’abstenir en cas où il vous aurait manifesté le désir de faire la traduction de votre nouvel ouvrage et si cela était, mettez que je n’ai rien dit.

J’ai été bien jaloux, l’année passée, de Mr. Moulinié, qui a pu faire votre connaissance personelle, tandisque des circonstances indépendantes de ma volonté m’en empêchaient. Mais j’espère que le proverbe allemand “Aufgeschoben ist nicht Aufgehoben” trouvera ici son explication8 et dans cet espoir je reste | Votre devoué | C Vogt

Footnotes

For a translation of this letter, see Correspondence vol. 17, Appendix I.
See letter from J. J. Moulinié, 20 October 1869 and n. 1. The reference is to Descent.
Vogt refers to Variation and to Moulinié trans. 1868.
Vogt refers to the firm J. Ricker’sche Buchhandlung.
See Correspondence vol. 15, letter to Carl Vogt, 12 April [1867]. The references are to Julius Victor Carus and the firm E. Schweizerbart’sche Verlagsbuchhandlung.
For more on the appointment committee’s comments on the three leading candidates for the chair of zoology at Leipzig, see Nyhart 1995, p. 173; on Rudolf Leuckart’s appointment to the post and his approach to zoology, see ibid., pp. 310–11.
Vogt evidently met Carus at the thirty-eighth meeting of the British Association for the Advancement of Science, held at Norwich in August 1868.
According to Emma Darwin’s diary (DAR 242), Moulinié visited CD on 31 August 1868. Aufgeschoben ist nicht Aufgehoben: put off is not called off.

Translation

From Carl Vogt1   26 October 1869

Geneva

26 Oct 1869

Dear Sir and Master!

Monsieur Moulinié has already written to you, I believe, on the subject of the French translation of your book on man, the announcement of which we have read in “the Academy”.2 So I do not need to go over all that again—I believe you were content with the translation he made before and he will take as much care over this book as over the one on domestication.3

Today I received a letter from my publisher, Mr. J. Ricker in Giessen,4 asking if I would like to undertake the German translation of your forthcoming work on man—he promises to take every care to produce an edition worthy of you, and I think that in this respect Mr. Ricker has proved himself—just as I would do in producing a translation. In spite of my many occupations, I would take all care over this more important task.

You replied, when I wrote to you concerning the translation of your book on domestication, that you had committed yourself to Messrs. Càrus and Schweizerbart.5 I do not know whether this commitment extends to your new book and though I am not afraid to say that Mr Ricker will do better, far better than Schweizerbart, I should not want to compete with Mr. Càrus in any way, who is a worthy and brave young man who had the great misfortune to be turned down for the chair of zoology at Leipzig, certainly in large part because he professed your doctrines out loud instead of toeing the official line like his successful rival Mr. Leukart.6 Last year in Norwich,7 Mr. Carus told me that he was no longer doing translations—I think it was in the hope of being appointed to the professorship— I do not know whether in the current circumstances, which are so trying for him, he might not have changed his resolve. But I believe in any case that it is my duty to abstain in the event that he has manifested his desire to translate your new work and should that be the case, let it be as if I had not spoken.

I was very jealous, last year, of Mr. Moulinié, who was able to make your acquaintance in person, while circumstances outside my control prevented me from doing so. But I hope that the German proverb “Aufgeschoben ist nicht Aufgehoben” will find its meaning here8 and in that hope I remain

Your devoted | C Vogt

Footnotes

For a transcription of this letter in its original French, see pp. 452–3.
See letter from J. J. Moulinié, 20 October 1869 and n. 1. The reference is to Descent.
Vogt refers to Variation and to Moulinié trans. 1868.
Vogt refers to the firm J. Ricker’sche Buchhandlung.
See Correspondence vol. 15, letter to Carl Vogt, 12 April [1867]. The references are to Julius Victor Carus and the firm E. Schweizerbart’sche Verlagsbuchhandlung.
For more on the appointment committee’s comments on the three leading candidates for the chair of zoology at Leipzig, see Nyhart 1995, p. 173; on Rudolf Leuckart’s appointment to the post and his approach to zoology, see ibid., pp. 310–11.
Vogt evidently met Carus at the thirty-eighth meeting of the British Association for the Advancement of Science, held at Norwich in August 1868.
According to Emma Darwin’s diary (DAR 242), Moulinié visited CD on 31 August 1868. Aufgeschoben ist nicht Aufgehoben: put off is not called off.

Summary

Would like to translate Descent into German, if Carus is not doing so.

Letter details

Letter no.
DCP-LETT-6956
From
Carl Vogt
To
Charles Robert Darwin
Sent from
Geneva
Source of text
DAR 180: 13
Physical description
2pp (French)

Please cite as

Darwin Correspondence Project, “Letter no. 6956,” accessed on 22 July 2019, https://www.darwinproject.ac.uk/letter/DCP-LETT-6956.xml

Also published in The Correspondence of Charles Darwin, vol. 17

letter