From J. Knightly Ince1 [1857–61?]2
excess of advancement retrograde into mere muddle—
The Schimmels—the grays are—
Honig honey gray— we call it nutmeg—& a very bad grey it is & getting unhappily very common but you know all this as well as I do—
Silber, schwarz, roth & gray schimmel I mean—
“rothschimmel” tho’ I ought to say is a “strawberry roan”—
The “Falb”s are “dun”—fulvus, “fallow”, “fallow dun” &c &c—
Kuhfalb. red dun
Reh falb—fallow deer duns
semmelfalb. cream coloured—
Kirschbraun clarety Brown
Fahl braun greyish Brown
Zobel fuchs—sable Chesnut
Stichel fuchs dappled slotted Chesnut.
The Chesnut with those black smears one sees QQQQ.
Sir, you deserve well of yr country—& I trust these Germans will not bemuddle you in your own clear headedness & humbug hating soul—4
These I am convinced you possess—
Pray give our kindest regards to Mrs Darwin & our little lassies love to the little ones
Yrs ever dear Sir with sincere respect very truly | J Knightly Ince
Translates some German terms describing colour of horses.
Please cite as
Darwin Correspondence Project, “Letter no. 6538,” accessed on 30 March 2017, http://www.darwinproject.ac.uk/DCP-LETT-6538